http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0.htm English HEBREW bible - Masoretic Text
This thread is for the purpose of exsposing common perversions of Scripture weather it be mistranslations/ transliterations or misinterpretations.
For the English reader that is interested in indepth biblestudy I suggest a KJV AND a "Strong's Exhuastive Concordance" this allows you to revert any word back to its orginal term and context. There are many website links with this (look at the study tools section in the margin -->)
The english versions of the word are not free from mis-translations. Please share as many as you like at any rate you like. I will be coming here to study what is posted to see if I see any I haven't caught.
If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
We know this to be an obvious mistranslation. The orginal Greek word that was translated "hate" is in fact μισέω/ miseō/ mis-eh'-o - and means LOVE LESS in this context.
Not only is this a use of the term, but agrees here in context with all scripture unlike the mistranslation, which is evident within the comandments. Ex.20:12 Honor your father and your mother, so that your days may be long in the land that the Lord your God is giving you. Ex.5:16 Honor your father and your mother, as the Lord your God commanded you, so that your days may be long and that it may go well with you in the land that the Lord your God is giving you. Put God fisrt and give due respect to others - Mk.12:29-31,/ 1 Jn.2:9,11; 3:15; 4:20....
Oddly enough a muslim hadith tells muslims they should love their "prophet" (not God) more than their family. There is a saying that when muslims learn to love their families as much as they hate Jews then there will be a chance for peace.
Feel free to use any English source even though I'm mainly interested in the ****KJV****! Just List the source you use when doing so.
I will start it off with an obvious mis-translation.
But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
evil here would have been correctly translated Hardships. How the translators would have choosen Evil in this context is beyond me. ONE place such a translation would contridict the Word is Jas.4:7, when the correct translation agrees with all scripture.
For those without a Strong's or way to document such within the Greek here is a link of the term used in this area according to the Greek.
______.....*Turn the Other Cheek......______
Note the prior verse Matt.5:38 says its lawful to take an eye for an eye however this passage is directed to the Disciples of Christ in relation to ministry (Matt.4:19;5:2,13,16...) thus the more edifying context of Matt 5:39 (Lk.6:29). If you go forth sowing seed and the truth offends (Gal.4:16) someone and they react from the flesh and haul off and slap you, would it be proper to forget your fruits in the spirit and result to taking your own vengance by striking back or would it serve your purpose (in Christ) to be the bigger man and endure this hardship? (as Christ did Matt 26:67)
When you "turn the other cheek" it immediatly causes the heartless attacker to consider his actions and your message!
One More for now! (this is Not a mis-translation but rather a relation!)
Note Satan name as it is given in the Greek:
Revelation 9:11 (King James Version)
11And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
When we look at the term perdition in the greek see how it relates to Satan's name! http://www.studylight.org/desk/view.cgi?number=684
We also know what within the Word only one is condemned to perish by name and that one is Satan or "the son of perdition".
This name Apollyon in the Strongs relates back to the root which is the very Word that is translated perdition! # 622 &623 in the Greek!
(Matt.2:23)"Spoken" It does NOT say "Written". He shall be called a Nazarene. OF Course he will be. Where is the debate in that? Is.11:1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch (Netzer/ sprout) shall grow out of his roots:
Netzar is more properly translated shoot or sprout. The Hebrew for Tsemach (H#6780) is most commonly translate branch, which is used to mention the coming of Messiah Jer.23:5 / Jer.33:15 / Zec.3:8 / Zec.6:12( Is.4:2)/ "Netzer" (netser) - Greenness, a shoot, Figuratively a descendant- Branch /Wiki- Netzarim, twigs that shoot off from a branch of a tree (Hebrew from the root "neitzer" (נצר) meaning "a shoot").
From the Hebrew (#5341) root "Natzar"- (Neitzer) to guard , in a good sense (to protect, maintain, obey...) or a bad one (to conceal, ...) : besieged, hidden thing, keep Ex.34:7 (er,ing), monument, observe, preserve (r), subtil, watcher (man)/... Who knows of the concept of *The Messiah that would reject him being A Nazarene? Is.11:10 And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious./ Rom.15:12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. (Ps.117:1)/ (Lk.2:39) http://friendsnchrist.ning.com/profiles/blogs/nazerenes-netzarim
This chapter is missing a verse in the masoretic texts and the KJV bible.
The verse is found in all the "earlier" manuscripts. Each verse starts with a different letter of the Hebrew Alphabet (in order) but missing the "Nun". Following verse 13 the ancient texts reads:
"Faithful is YHVH in all His words And holy in all His works".
Present in The Septuagint, Syr., Vulgate, Arabic and Ethiopic texts. Why and how its missing from the masoretic texts I dont personally know at the moment. I dont know if the masoretic texts was damaged or if the verse was just skipped (for a "reason" or not).